admin
17-09-2006, 12:25 PM
Một vấn đề cũ :
Bản văn Luca 4,21-30 thiếu mạch lạc?
Trong bản văn Tin Mừng Luca trình bày chuyến Đức Giêsu trở về quê Nadarét có một vấn đề. Vấn đề đó như sau:
http://www.ofmvn.org/chiase/2006/Cs-09-06_files/image048.jpg
Hôm ấy là ngày sabát, Đức Giêsu đã vào hội đường Nadarét để nghe, để đọc Sách Thánh và chia sẻ Lời Chúa. Dân chúng nghe Người nói thì đều tán thành về lời giảng dạy của Người và thán phục Người. Rồi họ đã nói: “Ông này không phải là con ông Giuse đó sao? (c. 22). Câu này có thể diễn tả sự khó chịu, bực bội, khinh bỉ hoặc mộtsự ngạc nhiên đầy thích thú, sự thán phục; nhưng theo ngữ cảnh, nên hiểu là sự thán phục. Thế là Đức Giêsu tuyên bố: “Hẳn là các ông muốn nói với tôi câu tục ngữ: Thầy lang ơi, hãy chữa lấy mình!”(c. 23). Người dùng câu tục ngữ này để tiết lộ nguyện vọng thầm kín của người dân Nadarét: Vì họ đã nghe biết nhiều về hoạt động của Đức Giêsu tại Caphácnaum, họ ước muốn Người cũng làm như thế cho quê hương. Dân Nadarét đang tính toán vụ lợi. “Một người làm quan, cả họ được nhờ” mà! Chúng ta không nghe ra giọng điệu ghen tị loại trừ của dân làng Nadarét đối với người Caphácnaum, mà nhận ra một chứng lý ad hominem (“đối thủ luận” - cha Trần Văn Hiến Minh): Dân Caphácnaum không là đồng hương của ông, mà ông còn chiếu cố đến, thì chúng tôi đây, là thân thuộc của ông, ít ra cũng phải được ông quan tâm đến như thế chứ!
Và đến đây chúng ta gặp câu gây vấn đề: Đức Giêsu nói tiếp: “Tôi bảo thật các ông: không một ngôn sứ nào được chấp nhận tại quê hương” (Lc 4,24). Đây là Bản dịch CGKPV (Bốn Sách TM 2004). Cha Nguyễn Thế Thuấn (1976) cũng dịch theo cùng một hướng: “… không có một tiên tri nào được sủng mộ tại quê hương”. Chúng ta thử tham khảo các bản dịch ngoại quốc:
-TOB 1994: “… aucun phophète ne trouve accueil dans sa patrie”.
-NAB 1995: “… no prophet is accepted in his own native place”.
-BJ 1998: “… aucun prophète n’est bien reçu dangs sa patrie”.
-Nova Vulgata 1998: “Nemo propheta acceptus est in patria sua”.
-Le Nouveau Testament - Traduction officielle pour la liturgie 2003: “… aucun phophète n’est bien accueilli dans son pays”.
Như thế, các Bản dịch tiêu biểu đều dịch như Bản dịch của Nhóm CGKPV. Bản dịch Bốn Sách TM (CGKPV 2004) đã chú thích để khẳng định quan điểm: “… Nội dung của Mc 6,4; Mt 13,57; Ga 4,4 và Lc 4,24 giống một phần nào ngạn ngữ trong tiếng Việt: “Bụt nhà không thiêng” (tr. 234).
Trong một chiều hướng tương tự, Lời Chúa cho mọi người (CGKPV - B.&L. Hurault 2005) chú thích như sau: “Trước hết, vì họ kiêu ngạo: nhiều người hăm hở chạy theo một người lạ, nhưng không chấp nhận thấy một người cùng giới với mình tự nhiên nổi danh hoặc lên chức làm thầy mình [...]”. Vì hiểu thái độ của người Nadarét là ghen tị với Đức Giêsu và phân bì với dân Caphácnaum, nên phần chú thích tiếp là: “Vì họ ích kỷ: họ không chấp nhận thấy người khác được hưởng ơn lộc của Thiên Chúa. Vậy Chúa Giêsu nhắc cho họ nhớ rằng các ngôn sứ thời xưa đâu đã chỉ làm ơn cho người đồng hương các ông mà thôi” (tr. 291).
Đọc các Bản Dịch trên, trước tiên, chúng ta có cảm tưởng là phản ứng mạnh (tiêu cực) của Đức Giêsu như thế dường như không phù hợp với thái độ (tích cực đón nhận) của cử tọa. Hơn nữa, các lời Đức Giêsu nói lại không thống nhất: người ta xin Người làm phép lạ (điều này giả thiết là người ta có tin, dù chút ít), Người lại than trách là bị tiếp đón tệ bạc (c. 24). Nếu đến c. 24 là hết bài tường thuật thì không có gì để nói thêm. Nhưng Đức Giêsu lại cung cấp hai ví dụ để hỗ trợ cho luận đề về “ngôn sứ không được chấp nhận tại quê hương” (cc. 25-27), mà dường như hai ví dụ này không phù hợp với hoàn cảnh: không phải là dân chúng tiếp đón các ngôn sứ cách tệ bạc (như Người), nhưng lại chính là các ngôn sứ mới tỏ ra tệ bạc với quê hương khi không làm các phép lạ để giúp đỡ người đồng hương. Như vậy, phải kết luận là bản văn Lc thiếu mạch lạc?
http://www.ofmvn.org/chiase/2006/Cs-09-06_files/image049.gif
Bản văn Luca 4,21-30 thiếu mạch lạc?
Trong bản văn Tin Mừng Luca trình bày chuyến Đức Giêsu trở về quê Nadarét có một vấn đề. Vấn đề đó như sau:
http://www.ofmvn.org/chiase/2006/Cs-09-06_files/image048.jpg
Hôm ấy là ngày sabát, Đức Giêsu đã vào hội đường Nadarét để nghe, để đọc Sách Thánh và chia sẻ Lời Chúa. Dân chúng nghe Người nói thì đều tán thành về lời giảng dạy của Người và thán phục Người. Rồi họ đã nói: “Ông này không phải là con ông Giuse đó sao? (c. 22). Câu này có thể diễn tả sự khó chịu, bực bội, khinh bỉ hoặc mộtsự ngạc nhiên đầy thích thú, sự thán phục; nhưng theo ngữ cảnh, nên hiểu là sự thán phục. Thế là Đức Giêsu tuyên bố: “Hẳn là các ông muốn nói với tôi câu tục ngữ: Thầy lang ơi, hãy chữa lấy mình!”(c. 23). Người dùng câu tục ngữ này để tiết lộ nguyện vọng thầm kín của người dân Nadarét: Vì họ đã nghe biết nhiều về hoạt động của Đức Giêsu tại Caphácnaum, họ ước muốn Người cũng làm như thế cho quê hương. Dân Nadarét đang tính toán vụ lợi. “Một người làm quan, cả họ được nhờ” mà! Chúng ta không nghe ra giọng điệu ghen tị loại trừ của dân làng Nadarét đối với người Caphácnaum, mà nhận ra một chứng lý ad hominem (“đối thủ luận” - cha Trần Văn Hiến Minh): Dân Caphácnaum không là đồng hương của ông, mà ông còn chiếu cố đến, thì chúng tôi đây, là thân thuộc của ông, ít ra cũng phải được ông quan tâm đến như thế chứ!
Và đến đây chúng ta gặp câu gây vấn đề: Đức Giêsu nói tiếp: “Tôi bảo thật các ông: không một ngôn sứ nào được chấp nhận tại quê hương” (Lc 4,24). Đây là Bản dịch CGKPV (Bốn Sách TM 2004). Cha Nguyễn Thế Thuấn (1976) cũng dịch theo cùng một hướng: “… không có một tiên tri nào được sủng mộ tại quê hương”. Chúng ta thử tham khảo các bản dịch ngoại quốc:
-TOB 1994: “… aucun phophète ne trouve accueil dans sa patrie”.
-NAB 1995: “… no prophet is accepted in his own native place”.
-BJ 1998: “… aucun prophète n’est bien reçu dangs sa patrie”.
-Nova Vulgata 1998: “Nemo propheta acceptus est in patria sua”.
-Le Nouveau Testament - Traduction officielle pour la liturgie 2003: “… aucun phophète n’est bien accueilli dans son pays”.
Như thế, các Bản dịch tiêu biểu đều dịch như Bản dịch của Nhóm CGKPV. Bản dịch Bốn Sách TM (CGKPV 2004) đã chú thích để khẳng định quan điểm: “… Nội dung của Mc 6,4; Mt 13,57; Ga 4,4 và Lc 4,24 giống một phần nào ngạn ngữ trong tiếng Việt: “Bụt nhà không thiêng” (tr. 234).
Trong một chiều hướng tương tự, Lời Chúa cho mọi người (CGKPV - B.&L. Hurault 2005) chú thích như sau: “Trước hết, vì họ kiêu ngạo: nhiều người hăm hở chạy theo một người lạ, nhưng không chấp nhận thấy một người cùng giới với mình tự nhiên nổi danh hoặc lên chức làm thầy mình [...]”. Vì hiểu thái độ của người Nadarét là ghen tị với Đức Giêsu và phân bì với dân Caphácnaum, nên phần chú thích tiếp là: “Vì họ ích kỷ: họ không chấp nhận thấy người khác được hưởng ơn lộc của Thiên Chúa. Vậy Chúa Giêsu nhắc cho họ nhớ rằng các ngôn sứ thời xưa đâu đã chỉ làm ơn cho người đồng hương các ông mà thôi” (tr. 291).
Đọc các Bản Dịch trên, trước tiên, chúng ta có cảm tưởng là phản ứng mạnh (tiêu cực) của Đức Giêsu như thế dường như không phù hợp với thái độ (tích cực đón nhận) của cử tọa. Hơn nữa, các lời Đức Giêsu nói lại không thống nhất: người ta xin Người làm phép lạ (điều này giả thiết là người ta có tin, dù chút ít), Người lại than trách là bị tiếp đón tệ bạc (c. 24). Nếu đến c. 24 là hết bài tường thuật thì không có gì để nói thêm. Nhưng Đức Giêsu lại cung cấp hai ví dụ để hỗ trợ cho luận đề về “ngôn sứ không được chấp nhận tại quê hương” (cc. 25-27), mà dường như hai ví dụ này không phù hợp với hoàn cảnh: không phải là dân chúng tiếp đón các ngôn sứ cách tệ bạc (như Người), nhưng lại chính là các ngôn sứ mới tỏ ra tệ bạc với quê hương khi không làm các phép lạ để giúp đỡ người đồng hương. Như vậy, phải kết luận là bản văn Lc thiếu mạch lạc?
http://www.ofmvn.org/chiase/2006/Cs-09-06_files/image049.gif