PDA

View Full Version : “Cô nhà” thánh Phêrô


admin
01-02-2006, 05:24 AM
“Cô nhà” thánh Phêrô


Thế thì “bà xã” thánh Phêrô đâu?

Ban đầu nhà cháu định ghi lại phần này như một “ghi chú” cho bài trước (http://www.gpnt.net/diendan/showthread.php?t=153). Nhưng đổi ý viết thành bài riêng để giữ tính nhất thống cho bài phân tích.

Chúa Giêsu chữa bệnh cho mẹ vợ thánh Phêrô. Vậy kết luận tất yếu là thánh Phêrô có “ít nhất” một đời vợ. Có vợ thì mới có mẹ vợ được chứ!

Nhưng vì không thấy Tin Mừng nhắc đến “người ấy” trong nhà của Phêrô, ít ra là trong trường hợp đặc biệt này, nên mới có thắc mắc.


“Chúa Giêsu đi đến nhà hai ông Simon và Anrê” (Mc 1,29) chứ không nói là đi đến “nhà vợ” hay “nhà mẹ vợ”.

Vậy Phêrô có nhà riêng đàng hoàng.

Nhà ông gần hội đường Capernaum vì giới từ thời gian ở đầu câu 29: “Vừa ra khỏi hội đường, lập tức Đức Giêsu đi đến nhà ông Simon và Anrê - "and immediately - kai euthus - Et aussitôt, sortant de la synagogue, il vint dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.".

Trong nhà ông, ở chung, có bà ngoại các cháu. Bà bị bệnh. Người ta báo cho Chúa biết, Ngài chữa bệnh cho bà. “Cơn sốt dứt ngay và bà phục vụ các ngài.”

Không hề nhắc tới người phụ nữ quan trọng nhất trong đời thánh Phêrô! Làm như “cô ấy” không hề hiện hữu trên đời!

Khách quý tới nhà, dĩ nhiên công việc và cái “hân hạnh” phục vụ khách, là do chủ nhân, bà chủ nhà, “cô nhà” thánh Phêrô đảm nhận, chứ không phải trao vào tay bà ngoại các cháu được.

Bà ngoại có bệnh thì cứ nằm đấy. Việc lo lắng cho khách vẫn cứ phải một tay “cô nhà” đảm đương.

Vậy mà thuật trình cho ta ấn tượng rằng bà mẹ vợ thánh Phêrô, vì bệnh nên không thể lo lắng cơm nước cho khách. Chúa Giêsu phải chữa bệnh cho bà để có người làm cơm.

Thế thì “cô nhà” Thánh Phêrô đâu?


1-
Ý kiến đầu tiên cho rằng: “Cô nhà” thánh Phêrô không còn nữa. Phêrô lâm cảnh “gà trống nuôi con”.

Có thế mới giải thích thoả đáng sự im lặng của Tin Mừng trong trường hợp này. Mẹ bệnh thì người lo lắng, bồn chồn, chạy ra chạy vào nhiều nhất là con gái bà.

Cứ sự hẳn chính cô mới phải là người nhanh miệng báo cho rabbi Iesouah biết ngay lập tức, hầu mong Thầy của chồng mình ra tay, do something, faire quelque chose...


2-
Ý kiến thứ nhì cho rằng cô nhà thánh Phêrô vẫn còn đó, nhưng theo luật Do thái thời ấy, người nào được dành riêng để phụng sự Yahweh thời người ấy phải sống đời thanh tịnh. Như vậy có thể thánh Phêrô đã “từ giã - say goodbye to “cô nhà” mà theo “đàng trọn lành”.

http://gpnt.net/images/arrow_dyn.gif

KaTy

admin
01-02-2006, 05:28 AM
3-
Ý kiến thứ ba cho rằng: Không, “cô nhà” chưa chết, mà còn sống cho đến lúc Ngài đi rao giảng sau này.

Vì theo thánh Phaolô trong thư thứ nhất gửi giáo đoàn Côrintô, chương 9 câu 5, thánh Phaolô đã bực dọc mà nói:
"Do we not have a right to take along a believing wife, even as the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas”? –

Phải chăng tôi không có quyền ăn uống,5 không có quyền đem theo một người chị em tín hữu như các tông đồ khác, như các anh em của Chúa và như ông Kê-pha? (CGKPV) –

N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une femme chrétienne, comme les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ?(BJ) –

N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?” (Louis Segond)

“Do we not have the right to take along a Christian wife, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Kephas?” (New American Bible)

Numquid non habemus potestatem sororem mulierem circumducendi, sicut et ceteri apostoli et fratres Domini et Cephas? (Vulgata)"

”Have we not power to carry about a woman, a sister as well as the rest of the apostles and the brethren of the Lord and Cephas?” (Bản dịch Douay-Rhiem)

“Nay, have we not the right to travel about with a woman who is a sister, as the other apostles do, as the Lord's brethren do, and Cephas?” (Bản dịch của Knox)

Sỡ dĩ nhà cháu ghi lại nhiều bản văn dịch khác nhau của cụm từ “adelphaen gunaika” thánh Phaolô đã dùng, là vì tuỳ cách hiểu của cụm từ này mà chúng ta có hai kết quả khác nhau.

“Gunaika” vừa có nghĩa là “người phụ nữ”, “người đàn bà”, mà cũng có nghĩa là “người vợ”. Y như tiếng Pháp “femme” hay tiếng Đức “Frau”.

Còn “adelphaen” là “chị” hay “em gái” và còn có nghĩa “người chị em đồng đạo”, ngươì phụ nữ cùng chung đức tin.

Hai từ này được thánh Phaolô kết hợp lại một cách hơi khiên cưỡng, cho ta một cụm từ lạ: “a sister woman”.


4-
Ý kiến thứ tư cho rằng không phải thế. Họ không phải là “vợ” các tông đồ, mà chỉ là những phụ nữ nhân đức, đi theo các Ngài để lo lắng chuyện cơm nước mà chúng ta sẽ bàn cãi dài dòng sau đây.

Vậy những “chị em tín hữu” này là ai trong công cuộc truyền giáo của các tông đồ mà Thánh Phaolô bực mình cho rằng mình cũng có quyền có họ như những vị khác?

Msgr Knox, trong bản dịch của ngài, đã chú thích như sau:

"'Woman-gunaika' cũng có thể dịch thành 'wife'. Có thể đó là ý nghĩa của từ ấy ở đây muốn dùng. Chúng ta biết thánh Phêrô đã có vợ, và nếu còn sống, nàng có thể tháp tùng ngài trong những chuyến truyền giáo. Nhưng cũng có thể thánh Phêrô được các bà chăm lo cái ăn thức uống như chính Chúa Giêsu đã từng được như thế (Lc 8: 3). 'Sister- adelphen- chị em’ không hàm ngụ một tương quan nào, dù thiêng liêng hay họ hàng. Từ này chỉ có nghĩa phụ nữ ấy là người cùng trong đạo, là tín hữu. Thánh Phaolô không có ý đòi hỏi tránh xa phụ nữ, nhưng ý Ngài là muốn tự lực cánh sinh, trong khi các tông đồ khác còn phải lo lắng cho cánh phụ nữ, lấy phần đóng góp của giáo dân mà giúp họ!”

Nghĩa là Knox nhấn mạnh, trong đoạn này, “woman” không cứ hẳn có nghĩa là “wife”.


Tưởng chúng ta nên trở lại khảo sát tâm tình của Thánh Phaolô đã như thế nào khi nói câu này, hầu có thể hiểu tại sao các ý kiến lại có thể trái ngược nhau như thế.

Trong đoạn này thánh Phaolô muốn bào chữa mình, vì có những tín hữu lên tiếng cằn nhằn Ngài . Ngài cho biết Ngài tự bào chữa: “Đây là lời biện hộ của tôi chống lại những kẻ hạch sách tôi.” (1Cr 9,3). Ngài đưa ra tình trạng áp dụng cả cho Ngài chứ không chỉ cho các tông đồ khác, mặc dầu Ngài không mang vợ đi theo, dù thực sự Ngài không lập gia đình.

Ngài không nói đến một tình trạng giả định, chẳng hạn: “giả như Ngài đã có gia đình” hoặc “Nếu ngày nào đó Ngài sẽ lập gia đình (mà bây giờ thì chưa)”. Ngài không nói “Nếu mà tôi có vợ bây giờ, (nhưng thật ra thì không), tôi cũng có quyền mang bà ấy đi theo tôi chứ!”

Ngài chỉ trả lời cho những ai thắc mắc về bất cứ phụ nữ nào đi theo Ngài hay đi theo các tông đồ khác.

Như thế chưa chắc từ “gunaika” chỉ nhắm đến “người vợ”, ít là theo lối chúng ta hiểu ngữ cảnh của từ này trong lập luận của thánh Phaolô.

Bây giờ đến chính từ ngữ "adelphaen gunaika." Cụm từ này có nghĩa là "sister woman – người chị em phụ nữ" hay “sister wife - người chị em (là) vợ” Hiểu như thế nào thì mới có lý hơn ?

Trong cả hai cách hiểu, các nhà chuyên môn đều đồng ý rằng “adelphaen- sister- chị em” ở đây không có ý ám chỉ “chị em ruột, hay họ hàng bà con thân thích” mà chỉ muốn nói đến “chị em đồng đạo”.

Đó là những phụ nữ giúp các tông đồ trong những việc liên quan đến các nữ tín hữu, như giúp rửa tội, khi phải nhúng các bà các cô tân tòng xuống nước ngập đầu, hay dạy giáo lý cho nữ giới, hay làm việc bố thí... Những chuyện đại loại như thế, bàn tay phụ nữ thích hợp hơn.

Quan trọng hơn, các Giáo phụ lại ủng hộ cho cách hiểu này:

Trong bản Kinh Thánh Vulgata, thánh Giêrônimô chú giải: "It is clear that [they] must not be seen as wives but, as we have said, as women who assisted them with their goods – Rõ ràng không nên hiểu họ là những bà vợ, mà phải hiểu rằng họ là những phụ nữ giúp các ngài trong việc quản trị tài vật như chúng tôi từng nói." (Ad. Jovinian I, 26).

Thánh Clement thành Alexandria, trước đó cũng đã có ý kiến tương tự (Stromata III, 6)

Tertullian cho biết "Those women taken along by the apostles are not described by [Paul] as wives ... but simply as women who were at their service, just like those who followed the Lord – Thánh Phaolô không miêu tả các phụ nữ, mà các tông đồ đem theo, như là các bà vợ... mà chỉ là những phụ nữ trợ giúp các Ngài, giống như bất cứ ai đi theo Chúa." (De Monogamia, 8 ).




Kết


Hiểu thế rồi thì chúng ta không mong dùng câu nói của thánh Phaolô trong thư 1Cr 9,5 làm lý chứng.

Như thế “bà xã” thánh Phêrô vẫn hoài dấu mặt.

Cuộc bàn cãi không thể ngã ngũ. Nhà cháu bàn thêm để tặng các Bà đọc cho vui, nhân ngày cuối năm con GÀ.

Cuối cùng xin ghi lại đây tặng các Bà như một tiếng cười kết thúc, xin các Bác – và thánh Phêrô - đừng để bụng: Có kẻ xấu miệng cho rằng sở dĩ thánh Phêrô chối Thầy ba lần là vì : “Ai biểu Thầy chữa bệnh cho mẹ vợ con làm chi!”


Tội lỗi ! tội lỗi !!!! Just my 2 cents, các Bác ạ.

KaTy