PDA

View Full Version : Gio-đan kỳ ngộ


admin
10-01-2006, 05:16 AM
Gio-đan kỳ ngộ


“Hôm sau, ông Gio-an lại đang đứng với hai người trong nhóm môn đệ của ông. Thấy Đức Giê-su đi ngang qua, ông lên tiếng nói: "Đây là Chiên Thiên Chúa." Hai môn đệ nghe ông nói, liền đi theo Đức Giê-su. Đức Giê-su quay lại, thấy các ông đi theo mình, thì hỏi: "Các anh tìm gì thế? " Họ đáp: "Thưa Ráp-bi (nghĩa là thưa Thầy), Thầy ở đâu? " Người bảo họ: "Đến mà xem." Họ đã đến xem chỗ Người ở, và ở lại với Người ngày hôm ấy. Lúc đó vào khoảng giờ thứ mười.

Ông An-rê, anh ông Si-môn Phê-rô, là một trong hai người đã nghe ông Gio-an nói và đi theo Đức Giê-su. Trước hết, ông gặp em mình là ông Si-môn và nói: "Chúng tôi đã gặp Đấng Mê-si-a" (nghĩa là Đấng Ki-tô). Rồi ông dẫn em mình đến gặp Đức Giê-su. Đức Giê-su nhìn ông Si-môn và nói: "Anh là Si-môn, con ông Gio-an, anh sẽ được gọi là Kê-pha" (tức là Phê-rô).”

(Ga 1:35-42)



1-

Theo thuật trình này của Gioan, Anrê là một trong hai người môn đệ “được gọi” đầu tiên. Người kia là Gioan.

Mặc dù Gioan Tẩy giả lên tiếng giới thiệu, và các ông tự ý đi theo Chúa Giêsu, nhưng khi các ông chưa kịp mở miệng nói gì, chúa Giêsu đã quay lại và lên tiếng trước: “Đức Giê-su quay lại, thấy các ông đi theo mình, thì hỏi: "Các anh tìm gì thế? " (Ga 1: 38 )

Chính chúa Giêsu cũng đã lên tiếng trước, khi đổi tên cho Phêrô “Đức Giê-su nhìn ông Si-môn và nói: "Anh là Si-môn, con ông Gio-an, anh sẽ được gọi là Kê-pha" (tức là Phê-rô).” (Ga 1:42)

Ngài tự ý đi kiếm Nathanael và lên tiếng nói với ông trước khi ông kịp mở miệng. "Đức Giê-su thấy ông Na-tha-na-en tiến về phía mình, liền nói về ông rằng: "Đây đích thật là một người Ít-ra-en, lòng dạ không có gì gian dối." Ông Na-tha-na-en hỏi Người: "Làm sao Ngài lại biết tôi? " Đức Giê-su trả lời: "Trước khi Phi-líp-phê gọi anh, lúc anh đang ở dưới cây vả, tôi đã thấy anh rồi." (Ga 1:47-48 )

Như thế trong tương quan của bất cứ ai với Thiên Chúa, Thiên Chúa luôn luôn là người đi bước trước, lên tiếng trước, gặp ta trước. “Không phải anh em đã chọn Thầy, nhưng chính Thầy đã chọn anh em .”( Ga 15:16)



2.

Có vài chi tiết thú vị chúng ta cần lưu ý. Tin mừng theo thánh Gioan đề cập đến tông đồ Anrê ba lần, mà ba lần Anrê đều giới thiệu một ai đó cho rabbi Giêsu.

Lần đầu, ngài đi gặp em mình là Simon. Ngài nói cho em mình biết về rabbi Giêsu: “Chúng tôi đã gặp Đấng Mê-si-a" (nghĩa là Đấng Ki-tô)” (Ga 1:40), sau đó tiến dẫn em mình cho Chúa Giêsu: “Rồi ông dẫn em mình đến gặp Đức Giê-su.”

Lần thứ nhì, khi đám đông đi theo Chúa Giêsu đông quá, không kiếm đâu ra đủ bánh cho năm ngàn người ăn, “Một trong các môn đệ, là ông An-rê, anh ông Si-môn Phê-rô, thưa với Người: "Ở đây có một em bé có năm chiếc bánh lúa mạch và hai con cá... " Có ai tinh tế như Anrê không, nhìn ra cậu bé có thức ăn mà giới thiệu cho Chúa ?

Và lần thứ ba, Anrê giới thiệu một số tín hữu gốc Hy lạp cho Chúa Giêsu: “Trong số những người lên Giê-ru-sa-lem thờ phượng Thiên Chúa, có mấy người Hy-lạp. Họ đến gặp ông Phi-líp-phê, người Bết-xai-đa, miền Ga-li-lê, và xin rằng: "Thưa ông, chúng tôi muốn được gặp ông Giê-su." Ông Phi-líp-phê đi nói với ông An-rê. Ông An-rê cùng với ông Phi-líp-phê đến thưa với Đức Giê-su.” (Ga 12:20-22)


3.

Chi tiết thú vị thứ hai là chẳng bao giờ Anrê đứng một mình. Có làm gì, ông đều làm chung với người khác, có đi đâu cũng đều có bóng kẻ khác đi kèm !

Hai lần Tin mừng nhắc đến Ngài đều luôn luôn ghi thêm: “Anrê, anh ông Simon Phêrô” !

Rồi vì Philip cùng quê cùng thành với Anrê và Simon, là “Bethsaiđa, miền Galilê”, nên khi có nhóm người Hylạp tới “cầu cạnh” với Philip để được gặp Chúa Giêsu, thì Philip “nói chuyện” với Anrê, rồi cả hai mới cùng đi tới gặp Chúa Giêsu mà trình bày (Ga 12:22).

Cứ như ông, tuy là phận “anh” nhưng thật tình chẳng đáng sá gì, mà chỉ luôn “núp” dưới hào quang của người Em nổi tiếng này!

Tin mừng Gioan nhắc đến Phêrô 32 lần, trong khi chỉ nhắc đến tên Anrê có 4 lần .


4.

Chúng ta nên dừng lại thêm ở động từ “gặp”

Động từ heurisko được sử dụng năm lần chỉ trong ba câu vv. 41, 43, & 45.

v. 41 He first found his own brother Simon and told him:
"We have found the Messiah," (which is translated Anointed). (bản NAB).

Ông gặp em mình là ông Si-môn và nói: "Chúng tôi đã gặp Đấng Mê-si-a" (nghĩa là Đấng Ki-tô)" (CGKPV).

“Ce fut lui qui rencontra (heuriskei) le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé (heurekhamen) le Messie (ce qui signifie Christ).” (Bản Louis Segond)

“Il trouve d’abord son propre frère, Simon, et lui dit “Nous l’avons trouvé , le Messie” – ce qui veut dire Christ” (BJ).

Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei: “ Invenimus Messiam ” — quod est interpretatum Christus" (Bản Nova Vulgata)


v. 43 Jesus finds Philip and says to him: "Follow me."

“Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il
lui dit : Suis-moi.” (Bản Louis Segond)

et Il trouve Philippe. Jesus lui dit : “Suis- moi” (BJ)

et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: “ Sequere me ”. (Nova Vulgata)


v. 45 Philip finds Nathanael and says to him:
"The one whom Moses in the law and the prophets wrote,
we have found, Jesus son of Joseph from Nazareth."

“Philippe rencontra (heuriskei) Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé (heurekhamen) celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.” ( Bản Louis Segond)

“Philippe trouve Nathanaël et lui dit: “Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes, nous l’avons trouvé. C’est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth !” (BJ)

Invenit Philippus Nathanael et dicit ei: “ Quem scripsit Moyses in Lege et Prophetae invenimus, Iesum filium Ioseph a Nazareth ”.(Nova Vulgata)


Bản Louis Segond phân biệt rõ hai động từ : “đi tìm gặp (người khác) – “rencontrer” và “tìm ra” theo nghĩa “khám phá ra”, “nhận ra”, “gặp thấy” Đấng Kytô – “trouver”.


Anrê có nói sai không, khi nói : “Chúng tôi đã gặp Đấng Mêsia ?” Vì chính Gioan Tẩy giả chỉ cho hai người (Anrê và Gioan) Đức Mêsiah đang đi ngang. Và họ đi theo Ngài.

Việc họ “lưu lại” với Ngài ngày hô đó, cũng không phải do sáng kiến của hai người. mà chính là vì Ngài đã mời họ : “Hãy đến mà xem !”

Anrê không nói sai. Từ “gặp” ở đây phải hiểu theo nghĩa “nhận ra”, “ngộ” ra được Đấng Mêsiah, nơi rabbi Giêsu, người làng Nagiareth !

Việc Anrê gặp em Simon của mình, khác với việc Anrê gặp rabbi Giêsu. Ông “gặp” Simon, nhưng ông không nói ông đã gặp Rabbì Giêsu, nhưng ông nói ông đã “gặp Đức Mesiah”,

Nghĩa là, chiết tự theo bản Vulgata, Anrê đã “in-venit” – “đi vào – trong” con người Giêsu, mà nhận ra được “Đức Mesiah” nơi “Giêsu con ông Giuse, làng Nagiareth”, và nói cho kẻ khác biết. Không chỉ nói, mà ông còn dẫn người khác tới với Ngài .



Kết

Tên Anrê –Andrew- André xuất phát từ chữ Hy lạp Ανδρεας (Andreas). Từ này có gốc là ανηρ (aner) "con người, người ta" (sở hữu cách ανδρος (andros) "thuộc về con người ").

Anrê quả đúng là một “con người” đúng nghĩa. Tinh tế, lưu tâm tới người khác, từ một em bé xa lạ lẫn trong đám đông “ngoài ngõ” cho đến người em nóng tính “trong nhà” của mình, từ nhóm tín hữu gốc Hylạp tại Giêrusalem cho đến đám đông quần chúng tại bờ hồ Genesareth, ông là người mà khi Chúa Giêsu đúng lúc cần, thì có ông góp tay vào.

Nhờ thế chúng ta mới có vị Giáo Hoàng đầu tiên, chúng ta mới có phép lạ hoành tráng: năm ngàn người ăn no nê với chỉ năm cái bánh và hai con cá .

Có biết nào nhiêu phép lạ đã không thể xảy ra, có biết bao nhiêu vĩ nhân “hụt”, chỉ vì chúng ta thiếu lưu tâm đến người khác, nhỉ ?


KaTy