PDA

View Full Version : Hội đồng Giám mục Hoa Kỳ chấp thuận bản dịch mới của kinh nguyện Thánh lễ


KaTy
18-06-2006, 09:41 PM
Hội đồng Giám mục Hoa Kỳ chấp thuận bản dịch mới của kinh nguyện Thánh lễ

Bài của GILLIAN FLACCUS, Associated Press


LOS ANGELES --

Hội đồng Giám mục Công Giáo Hoa Kỳ đã chấp thuận bản dịch Kinh nguyện Thánh lễ mới. Đây là một thay đổi những kinh quan trọng từng được hàng triệu tín hữu công giáo Hoa kỳ đọc trong nhiều thập niên qua.

Trước khi những thay đổi trong Thánh lễ ảnh hưởng xuống tận giáo xứ, bản dịch tiếng Anh phải được gởi sang Toà Thánh để được chuẩn thuận tối hậu. Tiến trình này được một vị Giám Mục quan yếu cho biết là có thể kéo dài hàng năm trời.

Trong kỳ họp thường kỳ mỗi hai năm, Hội đồng Giám mục Hoa kỳ, hôm thứ Năm, đã bỏ phiếu với tỷ số 173-29 chấp nhận bản dịch mới, sau một cuộc tranh luận về nhiều thay đổi nhỏ trong cách sử dụng từ . Lâu nay các giám mục đã không đồng thuận về bản dịch, vừa vì thời điểm thay đổi không thích hợp và vì cách hành văn của một vài đoạn. Nhưng cuối cùng bản dịch đã được hơn 168 phiếu thuận, số phiếu cần thiết để được thông qua.

Cuộc bỏ phiếu chấp thuận phần Lễ Quy nhằm để thoả mãn những kêu gọi của Vatican mong có một bản dịch sát hơn với bản văn Latinh.

Giám Mục Donald Trautman, chủ tịch Ủy Ban Phụng vụ của HĐGM, cho biết cuộc bỏ phiếu đánh dấu nhưng thay đổi quan trọng nhất kể từ Công Đồng Vatican đệ Nhị, lúc ấy, bản kinh Thánh lễ tiếng Latinh được thay thế bằng bản kinh bằng ngôn ngữ chính của từng quốc gia.

“Đây là thời điểm phụng vụ quan trọng” Ngài nói, “Đây là điểm quan trọng đầu tiên trong bản kinh Thánh lễ được yêu cầu thay đổi và nó sẽ ảnh hưởng đến đời sống thờ phượng của từng người Công giáo tại Hoa kỳ và ngoại quốc.”

Bản dịch mới thay đối từ ngữ trong những bản kinh quan trọng mà người Công giáo đọc trong lúc thờ phượng, gồm kinh Tin Kính Công Đồng Nicê, kinh Vinh Danh, nghi thức Sám Hối, Kinh Thánh Thánh Thánh và kinh Hiệp lễ.

Vài người ưu tư về thay đổi này trong nghi thức thờ phượng căn bản, vốn là một phần quan trọng làm nên căn tính công giáo, nhất là vào thời điểm này.

Việc tham dự Thánh lễ đã sa sút, số Linh mục thiếu hụt khiến cho càng ngày càng có nhiều nhà thờ không có cha quản sở, các giám mục và giáo dân phải chật vật với chuyện đóng cửa các nhà thờ cũ và trường học, và các giáo sĩ đang phải cố gắng tái tạo lòng tin tưởng vào quyền lãnh đạo của họ sau cơn khủng hoảng về lạm dụng tình dục của hàng giáo sĩ.

Trước cuộc bầu họp, linh mục dòng Tên Thomas Reeve, giảng sư tại Trung tâm Thần Học Woodstock, Đại Học Georgetown,cho biết rằng bản dịch mới của Thánh lễ “sẽ gây ra xáo trộn, thành một vấn đề thực sự, và những người đứng mũi chịu sào là những linh mục tội nghiệp trong các giáo xứ.”

Đức Trautman cũng đồng ý rằng việc điều chỉnh sẽ khó khăn.

Tín hữu công giáo sẽ nhận ra ngay các thay đổi nhỏ trong cách dùng từ ở nhiều chổ trong kinh nguyện Thánh lễ. Những mẫu đối thoại liên tục giữa Chủ tế và cộng đoàn như : “Chúa ở cùng anh chị em” / “Và ở cùng Cha” ("And also with you") chẳng hạn, nay trong bản dịch mới trở thành “Chúa ở cùng anh chị em” / “Và ở cùng tâm trí (*) Cha.” ("And with your spirit")

Kinh đọc trước Hiệp lễ nay trở thành “Con chẳng đáng được Chúa đoái ngự vào nhà con” thay vì “Con chẳng đáng nhận lãnh Ngài.” ("Lord, I am not worthy that you should enter under my roof," instead of "Lord, I am not worthy to receive you.")

Các kết quả thăm dò do Ủy Ban về Phụng vụ của HĐGM công bố cho thấy các giám mục Mỹ không đồng nhất trong ý kiến cần có thay đổi hay không. Cuối cùng, đề nghị nên thay đổi được hơn 168 phiếu, đủ để quyết định thông qua.

Vài giám mục nói rằng những thay đổi sẽ giúp giáo dân đào sâu hiểu biết về giáo lý và Kinh Thánh. Các ngài cho biết các linh mục có thể dùng những thay đổi ấy để khai mào thảo luận về những lý luận phụng vụ đằng sau những thay đổi ấy, bao gồm những trích dẫn các câu chuyện Kinh Thánh và văn bản bằng tiếng Latinh.

Các Giám mục đã tranh luận trong khoảng 20 phút về nhiều thay đổi trong cách dùng từ, nhiều vị gắn bó những công thức truyền thống hơn là công thức mới. Một đề nghị thay đổi công thức trong kinh Tin Kính Nixê từ “Một trong Bản Thể” thành “đồng bản thể”, gần với Latinh hơn, đã không được chấp thuận.


Chú thích
(*) "Tâm trí" hay "tinh thần"? Người dịch xin chọn từ "tâm trí".

admin
18-06-2006, 10:16 PM
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=10 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD class=HEADER style="PADDING-BOTTOM: 10px; BORDER-BOTTOM: navy thin groove" align=left>Hội Đồng Giám Mục Hoa Kỳ chấp thuận Bản dịch Thánh Lễ tiếng Anh sát với bản tiếng La tinh </TD></TR><TR><TD class=CONTENT>VietCatholic News (16/06/2006)

LOS ANGELES -- Các giám mục Hoa Kỳ hiện đang họp tại Los Angeles, vào ngày hôm qua đã bỏ phiếu với tỉ số 173-29 chấp thuận bản dịch mới Nghi thức Thánh lễ bằng tiếng Anh. Điều này sẽ mang lại hậu quả rất lớn là thay đổi những lời kinh nguyện và câu thưa của từng triệu triệu người mà trong gần 40 năm qua đã quen với nghi thức tiếng Anh từ sau Công Đồng Vatican II.

Tỉ dụ thông thường nhất là khi linh mục chào đón cộng đoàn nói: “Chúa ở cùng anh chị em - The Lord be with you” thay vì thưa như trước là “Và ở cùng Cha”, nay sẽ đáp lại là “Và ở cùng tinh thần Cha - And also with your spirit ”.

Bản dịch mới là cốt ý tuân theo chỉ thị mới từ Vatican cốt ý muốn cho Nghi Lễ Phụng Vụ được phản ánh trung thực chính xác với bản tiếng La tin hơn. Hiện nay bản dịch mới tiếng Anh về Nghi thức thánh lễ đã được các Hội Đồng Giám Mục nước Anh, Tô cách lan, Úc châu và xứ Wales bỏ phiếu chấp thuận.

Giám mục Donald Trautman, chủ tịch Ủy Ban Phụng Vụ thuộc HĐGM HK cho đây là “một hành động có ý nghĩa nhất mà Hội Đồng Giám Mục đã làm từ trước cho tới nay”.

Ngài nói tiếp: "Sẽ cần thời gian để thích nghi, nhưng đây không đến nỗi ghớm ghê như động đất mà nếu bạn nghĩ về những thay đổi đã xẩy ra cách đây 40 năm trước”. Lúc đó tiếng La tinh được thay thế bằng tiếng Anh tại Hoa Kỳ.

Sau khi các quốc gia nói tiếng Anh bỏ phiếu xong và đồng thuận, còn phải đệ trình tới Vatican và được chấp thuận mới cho thi hành.

Những thay đổi khác trong Nghi thức Thánh lễ bao gồm: Phần nghi thức Thống hối. Thay vì đọc: “Tôi đã phạm tội lỗi tại tôi - I have sinned through my fault” nay bản dịch mới sát tiếng latinh là “Tôi đã phạm tội nhiều, lỗi tại tôi, lỗi tại tôi, lỗi tại tôi mọi đàng” - I have sinned greatly through my fault, through my fault, through my most grievous fault."

Bản dịch tiếng Anh mới được soạn thảo do Ủy Ban Quốc Tế được Vatican chỉ định, Ban này dịch cho các quốc gia nói tiếng Anh.

Bản dịch mới cũng có thay đổi trong Kinh Tin Kính, Kinh Thánh Thánh Thánh, và câu thưa trước khi Chịu Lễ.

Kinh Tin Kính thay vì “Chúng tôi tin - We believe” nay dịch cho sát nghĩa là “Tôi tin - I believe," v.v....

Câu thưa trước khi Rước Lễ thay vì như cũ là “Lạy Chúa con chẳng đáng rước Chúa - Lord, I am not worthy to receive you," nay thay vào là "Lạy Chúa, con chẳng đáng rước Chúa vào nhà con”.

Trước khi các giám mục bàn thảo về quyết định bỏ phiếu thì Giám mục Arthur Roche thuộc giáo phận Leeds bên Anh quốc, chủ tịch Ủy Ban Quốc Tế Phụng Vụ tiếng Anh đã trình bày với các giám mục Hoa Kỳ lý do và ý nghĩa tại sao có bản dịch mới.

Ngài nói "Qúi đức cha khi cử hành thánh lễ bằng cả tiếng Tây ban nha và tiếng Anh thì đã quá rõ sự khác biệt sâu xa về sự phong phú trong hai bản văn này rồi”.

GM Roche giải thích tiếp rằng lý do tại sao có những thay đổi trong bản dịch mới và yêu cầu như vậy, tỉ dụ câu “Và ở cùng Cha” bây giờ đổi là “Và cũng ở cùng tinh thần Cha” là vì muốn nhắc nhớ lại lồi chào thông dụng của thánh tông đồ Phaolô.

“ GM Roche đặt câu hỏi “Tại sao lại thế là điều này có ý nghĩa gì” Ngài lại trả lời rằng: “Thánh Phaolô muốn nói tới người nào đó gần kề với Chúa và có tinh thần của Chúa. Nên khi đáp lại là “Và ỡ với tinh thần Cha” thì chúng ta muốn ám chỉ rằng, chúng ta là thành phần của một cộng đoàn thiêng liêng – chính tinh thần Thiên Chúa đã qui tụ chúng ta lại với nhau”.

GM Roche cũng cho biết trước đây khi bản tiếng Anh được chấp thuận thì đã do nhu cầu thời gian, nên cần phải gấp rút dịch cho xong, nên không chuẩn... thế rồi với thời gian, ý nghĩa nên rõ ràng hơn, lại thêm những duyệt xét về tư tưởng và ý nghĩa thần học nữa”.

GM Roche kể cho biết là chính ĐGH Gioan Phaolô II trong các chuyến tông du thế giới đã quan sát thấy có những yếu tố khác khau trong khi cử hành Thánh Lễ tại quốc quốc gia và các ngôn ngữ Ngài thăm viếng, và đó cũng là yếu tố mạnh thúc đẩu việc tái thống nhất lại nghi lễ phụng vụ... Ngài kết luận “Nếu các giám mục thuộc các quốc gia nói tiếng Anh đồng thuận một bản dịch thánh lễ bằng tiếng Anh, điều đó sẽ nói lên tính cách đại đồng hoàn vũ Công giáo biết là dường nào”.
</TD></TR><TR><TD class=AUTHOR align=left>LM Trần Công Nghị</TD></TR></TBODY></TABLE>

admin
19-06-2006, 04:13 PM
<TABLE><TBODY><TR><TD class=HEADER>Giải đáp phụng vụ: Và Ở Cùng Cha <HR color=navy></TD></TR><TR id=Rec sval="19357"><TD class=CONTENT>
ROME (Zenit. org).- Giải đáp của Cha Edward McNamara, giáo sư phụng vụ tại Đại học Giáo Hoàng Regina Apostolorum.

Khi vị chủ tế Thánh Lễ chào cộng đoàn "Chúa ở cùng anh chị em", Ngài giang cánh tay cho mọi người như một cử chỉ đổ xuống lời chúc và phép lành này. Cộng đoàn đáp lại "Và ở cùng cha" (điều xem ra hiện nay đang xét lại để phản ảnh bản dịch chính xác tiếng Latinh "Và với Thần trí của cha"). Có phải theo phụng vụ là không đúng hay là cộng đồng không được phép, khi đáp trả lại bằng cách giang tay tương tự như vị chủ tế đã làm để đáp lại lời chào của chủ tế hay đáp trả lại lời chúc lành?--M.C., Durban, South Africa.

Tuy đề nghị của anh xem ra được thực hiện với ý hướng tốt lành nhất, tôi không tin rằng việc làm này sẽ là tốt đẹp.

Việc cộng đồng xử dụng cử chỉ này có lẽ sẽ làm giảm đặc tính chủ tọa đặc biệt của lời chào và cử chỉ này, mà theo truyền thống là một cái gì còn hơn một hành vi lịch sự xã hội.

Chắc chắn kiểu chào đó rất xưa. Trong Sách kinh thánh Ruth (2:4) ông Booz chào những người gặt lúa với câu "Chúa ở cùng anh chị em. " Họ đáp lại, "Xin Chúa chúc phúc ngài." Thay vì xử dụng câu này thì phụng vụ xử dụng câu "Và ở cùng thần trí cha", câu này theo văn cảnh gốc Do thái-Kitô hữu có nghĩa cũng như "Và ở cùng cha".

Dầu sao, từ những thời xa xưa thì kiểu nói "Và với thần trí của cha" mang thêm một ý nghĩa thiêng liêng hơn.

Thánh Gioan Kim Khẩu (344-407) qui chiếu về tinh thần của lời chào như Thần khí đang trú ngụ và như một ám chỉ rằng giám mục thực thi hy tế bởi quyền năng Chúa Thánh Thần.

Vì lẽ này lời chào "Chúa ở cùng anh chị em" tự ban đầu chỉ dành cho các giám mục, linh mục và phó tế.

Có lẽ sự giải thích thần học thiêng liêng của việc đối thoại này, theo một cách nào đó các tín hữu được tạo thành như một cộng đồng phụng vụ với và qua "thần trí" của linh mục, đã thúc đẩy Toà Thánh nhấn mạnh về một sư chuyển dịch sát chữ hơn trong các sách lễ tương lai. Điều này có thể lúc đầu gây nên môt số khó khăn để điều chỉnh tại các quốc gia chấp nhận những chuyển dịch không-sát chữ. (như thế giới nói tiếng Anh và những người Bồ-đào-nha Brazilian)

Cử chỉ kèm theo sự đối thoại giang tay và chắp tay đào sâu thêm một ý muốn được kết hợp với cộng đồng, và lôi kéo họ cùng hiệp thông trong sự cầu nguyện sắp được bắt đầu.

Trong Thánh Lễ trên thực tế, cử chỉ này dành riêng cho linh mục trong những lúc chủ tọa đặc biệt khi ngài mời cộng đồng cầu nguyện hay nói một cách khác là hành động như một cộng đoàn trong phụng vụ.

Như vậy nếu toàn thể cộng đoàn lập lại cử chỉ này, thì điều đó hoàn toàn có khả năng làm suy yếu sự diễn tả tương quan thần học và giáo hội học này.

Khi công thức "Chúa ở cùng anh chị em" được xử dụng trong những lúc không-chủ tọa, như trước khi đọc Tin Mừng (dầu khi được đọc bởi vị chủ tế, việc đó không thể coi như là môt hành vi chủ tọa), chữ đỏ nói rõ rằng linh mục hay thầy phó tế chắp tay khi đọc câu này.

Từ một quan điểm khác, việc đưa vào cử chỉ này một cách đơn phương, sẽ là một ví dụ cho thấy tự tiện thiết lập một phong trào phụng vụ mới, điều này không thể thực hiện ở cấp bậc địa phương, nhưng trước hết phải dành cho Toà Thánh hay là được Hội Đồng Giám Mục địa phương đề nghị và được Tòa Thánh phê chuẩn.

Cả khi những cử chỉ mới được các nhóm này đưa vào, chúng phải được minh chứng về mặt lịch sử, thần học và mục vụ và như thế có một sự nghiên cứu và suy nghỉ cẩn thận.


ĐÔ. Phêrô Nguyễn Quang Sách chuyển ngữ

</TD></TR></TBODY></TABLE>VietCatholic News (Thứ Sáu 25/6/2004) (http://www.catruong.com/phungvu/pv_vaocungcha.htm)