KaTy
18-06-2006, 09:41 PM
Hội đồng Giám mục Hoa Kỳ chấp thuận bản dịch mới của kinh nguyện Thánh lễ
Bài của GILLIAN FLACCUS, Associated Press
LOS ANGELES --
Hội đồng Giám mục Công Giáo Hoa Kỳ đã chấp thuận bản dịch Kinh nguyện Thánh lễ mới. Đây là một thay đổi những kinh quan trọng từng được hàng triệu tín hữu công giáo Hoa kỳ đọc trong nhiều thập niên qua.
Trước khi những thay đổi trong Thánh lễ ảnh hưởng xuống tận giáo xứ, bản dịch tiếng Anh phải được gởi sang Toà Thánh để được chuẩn thuận tối hậu. Tiến trình này được một vị Giám Mục quan yếu cho biết là có thể kéo dài hàng năm trời.
Trong kỳ họp thường kỳ mỗi hai năm, Hội đồng Giám mục Hoa kỳ, hôm thứ Năm, đã bỏ phiếu với tỷ số 173-29 chấp nhận bản dịch mới, sau một cuộc tranh luận về nhiều thay đổi nhỏ trong cách sử dụng từ . Lâu nay các giám mục đã không đồng thuận về bản dịch, vừa vì thời điểm thay đổi không thích hợp và vì cách hành văn của một vài đoạn. Nhưng cuối cùng bản dịch đã được hơn 168 phiếu thuận, số phiếu cần thiết để được thông qua.
Cuộc bỏ phiếu chấp thuận phần Lễ Quy nhằm để thoả mãn những kêu gọi của Vatican mong có một bản dịch sát hơn với bản văn Latinh.
Giám Mục Donald Trautman, chủ tịch Ủy Ban Phụng vụ của HĐGM, cho biết cuộc bỏ phiếu đánh dấu nhưng thay đổi quan trọng nhất kể từ Công Đồng Vatican đệ Nhị, lúc ấy, bản kinh Thánh lễ tiếng Latinh được thay thế bằng bản kinh bằng ngôn ngữ chính của từng quốc gia.
“Đây là thời điểm phụng vụ quan trọng” Ngài nói, “Đây là điểm quan trọng đầu tiên trong bản kinh Thánh lễ được yêu cầu thay đổi và nó sẽ ảnh hưởng đến đời sống thờ phượng của từng người Công giáo tại Hoa kỳ và ngoại quốc.”
Bản dịch mới thay đối từ ngữ trong những bản kinh quan trọng mà người Công giáo đọc trong lúc thờ phượng, gồm kinh Tin Kính Công Đồng Nicê, kinh Vinh Danh, nghi thức Sám Hối, Kinh Thánh Thánh Thánh và kinh Hiệp lễ.
Vài người ưu tư về thay đổi này trong nghi thức thờ phượng căn bản, vốn là một phần quan trọng làm nên căn tính công giáo, nhất là vào thời điểm này.
Việc tham dự Thánh lễ đã sa sút, số Linh mục thiếu hụt khiến cho càng ngày càng có nhiều nhà thờ không có cha quản sở, các giám mục và giáo dân phải chật vật với chuyện đóng cửa các nhà thờ cũ và trường học, và các giáo sĩ đang phải cố gắng tái tạo lòng tin tưởng vào quyền lãnh đạo của họ sau cơn khủng hoảng về lạm dụng tình dục của hàng giáo sĩ.
Trước cuộc bầu họp, linh mục dòng Tên Thomas Reeve, giảng sư tại Trung tâm Thần Học Woodstock, Đại Học Georgetown,cho biết rằng bản dịch mới của Thánh lễ “sẽ gây ra xáo trộn, thành một vấn đề thực sự, và những người đứng mũi chịu sào là những linh mục tội nghiệp trong các giáo xứ.”
Đức Trautman cũng đồng ý rằng việc điều chỉnh sẽ khó khăn.
Tín hữu công giáo sẽ nhận ra ngay các thay đổi nhỏ trong cách dùng từ ở nhiều chổ trong kinh nguyện Thánh lễ. Những mẫu đối thoại liên tục giữa Chủ tế và cộng đoàn như : “Chúa ở cùng anh chị em” / “Và ở cùng Cha” ("And also with you") chẳng hạn, nay trong bản dịch mới trở thành “Chúa ở cùng anh chị em” / “Và ở cùng tâm trí (*) Cha.” ("And with your spirit")
Kinh đọc trước Hiệp lễ nay trở thành “Con chẳng đáng được Chúa đoái ngự vào nhà con” thay vì “Con chẳng đáng nhận lãnh Ngài.” ("Lord, I am not worthy that you should enter under my roof," instead of "Lord, I am not worthy to receive you.")
Các kết quả thăm dò do Ủy Ban về Phụng vụ của HĐGM công bố cho thấy các giám mục Mỹ không đồng nhất trong ý kiến cần có thay đổi hay không. Cuối cùng, đề nghị nên thay đổi được hơn 168 phiếu, đủ để quyết định thông qua.
Vài giám mục nói rằng những thay đổi sẽ giúp giáo dân đào sâu hiểu biết về giáo lý và Kinh Thánh. Các ngài cho biết các linh mục có thể dùng những thay đổi ấy để khai mào thảo luận về những lý luận phụng vụ đằng sau những thay đổi ấy, bao gồm những trích dẫn các câu chuyện Kinh Thánh và văn bản bằng tiếng Latinh.
Các Giám mục đã tranh luận trong khoảng 20 phút về nhiều thay đổi trong cách dùng từ, nhiều vị gắn bó những công thức truyền thống hơn là công thức mới. Một đề nghị thay đổi công thức trong kinh Tin Kính Nixê từ “Một trong Bản Thể” thành “đồng bản thể”, gần với Latinh hơn, đã không được chấp thuận.
Chú thích
(*) "Tâm trí" hay "tinh thần"? Người dịch xin chọn từ "tâm trí".
Bài của GILLIAN FLACCUS, Associated Press
LOS ANGELES --
Hội đồng Giám mục Công Giáo Hoa Kỳ đã chấp thuận bản dịch Kinh nguyện Thánh lễ mới. Đây là một thay đổi những kinh quan trọng từng được hàng triệu tín hữu công giáo Hoa kỳ đọc trong nhiều thập niên qua.
Trước khi những thay đổi trong Thánh lễ ảnh hưởng xuống tận giáo xứ, bản dịch tiếng Anh phải được gởi sang Toà Thánh để được chuẩn thuận tối hậu. Tiến trình này được một vị Giám Mục quan yếu cho biết là có thể kéo dài hàng năm trời.
Trong kỳ họp thường kỳ mỗi hai năm, Hội đồng Giám mục Hoa kỳ, hôm thứ Năm, đã bỏ phiếu với tỷ số 173-29 chấp nhận bản dịch mới, sau một cuộc tranh luận về nhiều thay đổi nhỏ trong cách sử dụng từ . Lâu nay các giám mục đã không đồng thuận về bản dịch, vừa vì thời điểm thay đổi không thích hợp và vì cách hành văn của một vài đoạn. Nhưng cuối cùng bản dịch đã được hơn 168 phiếu thuận, số phiếu cần thiết để được thông qua.
Cuộc bỏ phiếu chấp thuận phần Lễ Quy nhằm để thoả mãn những kêu gọi của Vatican mong có một bản dịch sát hơn với bản văn Latinh.
Giám Mục Donald Trautman, chủ tịch Ủy Ban Phụng vụ của HĐGM, cho biết cuộc bỏ phiếu đánh dấu nhưng thay đổi quan trọng nhất kể từ Công Đồng Vatican đệ Nhị, lúc ấy, bản kinh Thánh lễ tiếng Latinh được thay thế bằng bản kinh bằng ngôn ngữ chính của từng quốc gia.
“Đây là thời điểm phụng vụ quan trọng” Ngài nói, “Đây là điểm quan trọng đầu tiên trong bản kinh Thánh lễ được yêu cầu thay đổi và nó sẽ ảnh hưởng đến đời sống thờ phượng của từng người Công giáo tại Hoa kỳ và ngoại quốc.”
Bản dịch mới thay đối từ ngữ trong những bản kinh quan trọng mà người Công giáo đọc trong lúc thờ phượng, gồm kinh Tin Kính Công Đồng Nicê, kinh Vinh Danh, nghi thức Sám Hối, Kinh Thánh Thánh Thánh và kinh Hiệp lễ.
Vài người ưu tư về thay đổi này trong nghi thức thờ phượng căn bản, vốn là một phần quan trọng làm nên căn tính công giáo, nhất là vào thời điểm này.
Việc tham dự Thánh lễ đã sa sút, số Linh mục thiếu hụt khiến cho càng ngày càng có nhiều nhà thờ không có cha quản sở, các giám mục và giáo dân phải chật vật với chuyện đóng cửa các nhà thờ cũ và trường học, và các giáo sĩ đang phải cố gắng tái tạo lòng tin tưởng vào quyền lãnh đạo của họ sau cơn khủng hoảng về lạm dụng tình dục của hàng giáo sĩ.
Trước cuộc bầu họp, linh mục dòng Tên Thomas Reeve, giảng sư tại Trung tâm Thần Học Woodstock, Đại Học Georgetown,cho biết rằng bản dịch mới của Thánh lễ “sẽ gây ra xáo trộn, thành một vấn đề thực sự, và những người đứng mũi chịu sào là những linh mục tội nghiệp trong các giáo xứ.”
Đức Trautman cũng đồng ý rằng việc điều chỉnh sẽ khó khăn.
Tín hữu công giáo sẽ nhận ra ngay các thay đổi nhỏ trong cách dùng từ ở nhiều chổ trong kinh nguyện Thánh lễ. Những mẫu đối thoại liên tục giữa Chủ tế và cộng đoàn như : “Chúa ở cùng anh chị em” / “Và ở cùng Cha” ("And also with you") chẳng hạn, nay trong bản dịch mới trở thành “Chúa ở cùng anh chị em” / “Và ở cùng tâm trí (*) Cha.” ("And with your spirit")
Kinh đọc trước Hiệp lễ nay trở thành “Con chẳng đáng được Chúa đoái ngự vào nhà con” thay vì “Con chẳng đáng nhận lãnh Ngài.” ("Lord, I am not worthy that you should enter under my roof," instead of "Lord, I am not worthy to receive you.")
Các kết quả thăm dò do Ủy Ban về Phụng vụ của HĐGM công bố cho thấy các giám mục Mỹ không đồng nhất trong ý kiến cần có thay đổi hay không. Cuối cùng, đề nghị nên thay đổi được hơn 168 phiếu, đủ để quyết định thông qua.
Vài giám mục nói rằng những thay đổi sẽ giúp giáo dân đào sâu hiểu biết về giáo lý và Kinh Thánh. Các ngài cho biết các linh mục có thể dùng những thay đổi ấy để khai mào thảo luận về những lý luận phụng vụ đằng sau những thay đổi ấy, bao gồm những trích dẫn các câu chuyện Kinh Thánh và văn bản bằng tiếng Latinh.
Các Giám mục đã tranh luận trong khoảng 20 phút về nhiều thay đổi trong cách dùng từ, nhiều vị gắn bó những công thức truyền thống hơn là công thức mới. Một đề nghị thay đổi công thức trong kinh Tin Kính Nixê từ “Một trong Bản Thể” thành “đồng bản thể”, gần với Latinh hơn, đã không được chấp thuận.
Chú thích
(*) "Tâm trí" hay "tinh thần"? Người dịch xin chọn từ "tâm trí".