PDA

View Full Version : Một vài đề nghị về mấy danh từ nhà đạo quen dùng


admin
01-09-2006, 06:07 PM
MỘT VÀI ĐỀ NGHỊ VỀ MẤY DANH TỪ NHÀ ĐẠO QUEN DÙNG


Trọng kính Đức Cha Chủ Tịch và Quí Đức Cha thuộc HĐGM/VN!

Từ mấy năm nay con cứ suy nghĩ không biết có nên viết những điều mình suy nghĩ về vấn đề sử dụng một số danh từ nhà đạo không. Bởi vì con không phải là nhà chuyên môn nên viết lách là chuyện rất ngại ngùng. Nhưng rồi mỗi khi đọc sách báo thấy các danh từ nhà đạo của mình được sử dụng một cách lộn xộn không thống nhất thì con lại cảm thấy bức xúc muốn viết lên điều mình đang suy nghĩ. Cũng đã đôi ba lần con muốn viết kiến nghị gởi HĐGM/VN, nhưng vì lý do nầy, lý do khác, con không đủ can đảm để viết. Hôm nay sau khi đọc kỹ cuốn sách Nghi Thức Thánh Lễ con quyết định viết bài góp ý nầy đệ trình Đức Cha và HĐGM/VN.

Vì muốn phổ biến bài nầy cho mọi người biết để chia sẻ suy tư, con xin Đức Cha ban phép dùng cách xưng hô chung chung trong bài viết nầy cho thích hợp.

Khi nhận được cuốn sách Nghi Thức Thánh Lễ do một người bạn ở Sài Gòn gởi tặng, tôi có cảm giác vui mừng đặc biệt, bởi vì đã hơn 40 năm, tính từ ngày Công Đồng Chung Vaticanô đệ nhị ban phép sử dụng tiếng địa phương trong Phụng Vụ, tôi cũng như nhiều người nóng lòng mong đợi một bản dịch việt ngữ chính thức của HĐGM/VN. Cuốn sách Nghi Thức Thánh Lễ mới nầy tuy nhỏ về lượng, chỉ có 205 trang khổ giấy 23x15cm, nhưng là một công trình dịch thuật tốn kém và công phu. Tốn kém không những về tiền của mà nhất là thời gian và nhân lực. Đức giám mục Phêrô Trần Đình Tứ, chủ tịch Ủy Ban Phụng Tự, và linh mục Vinh-Sơn Nguyễn Thế Thủ, người phụ trách ban dịch thuật (?) , đã cho biết điều đó qua hai bài viết của các ngài đăng trên mạng thông tin điện tử. Mặc dù công trình dịch thuật đạt kỷ lục về thời gian và số lượng người làm việc như vậy, nhưng vẫn còn nhiều thiếu sót đáng tiếc như các tác giả đã nhận định và phê bình [1] (http://www.conggiaovietnam.net/news/Cha%20Cong.htm#_ftn1). Cá nhân tôi nhận thấy cuốn Nghi Thức Thánh Lễ nầy dịch sát với nguyên bản La Tinh hơn và đã loại bỏ được một số khuyết điểm của cuốn Sách Lễ xuất bản năm 1992. Tuy nhiên dịch sát chỉ là một trong những yếu tố làm cho bản dịch có “chất lượng”. Dịch sát từ hay sát nghĩa? Đức Cha chủ tịch UBPT, cha Nguyễn Thế Thủ và các tác giả khác đã trả lời câu hỏi nầy. Trong bài viết nầy tôi không muốn nhắc lại những gì các tác giả đã góp ý phê bình, mà chỉ muốn nói lên một số đề nghị cụ thể khác liên quan đến một số từ ngữ nhà đạo đã quen dùng nhưng thiết nghĩ cần phải xác định lại và sửa chữa.


xem tiếp: Thư ngõ... (http://www.conggiaovietnam.net/news/Cha%20Cong.htm)